预约免费课程
预约免费试听课程
预约报名 领取礼包

在中国的外国公司如何取中文名字

较难

难度

说明文

时文类型

社会

时文话题

高三

适合年级

时文录音
闯关习题描述一下时文录音

       The Chinese names of some well-known brands might sound silly in English, but they’re key to helping foreign companies earn billions in China, where a name is thought to make or break your luck. For companies, coming up with a name that fits the firm is difficult enough. But it’s even more challenging in Chinese, which has many dialects and scores of homophones(同音异形异义词) that can lead to unintended double entendres(双关). For example, in Chinese, the word for “tall” sounds exactly like the word for “cake” — they’re both pronounced “gao.”

      “The wrong name will just give the wrong impression,” said Tait Lawton, founder of Nanjing Marketing Group. Foreign firms have “to understand there is meaning in Chinese characters.” Best Buy (BBY), for example, didn’t have a very attractive Chinese name, using a near-direct translation from English, Lawton said. It’s hard to say that the name had something to do with its business, and the electronics retailer(零售商) never became popular in China, then it changed its name in 2011.

       Some brands have found success with names that not only sound like their English names, but also have significant meaning in Chinese. Coca-Cola (KO) came up with a clever one, “kekou kele,” which means “delicious fun,” and stays true to the original English. On top of that, part of the name sounds like the Chinese word for “thirsty.”

       While that kind of significance might be lost to a foreigner’s ears, it’s something that sticks with Chinese consumers, who are more inclined to remember the Chinese name over the English one, said Vladimir  Djurovic, CEO of Labbrand, a company that helps foreign firms brand in China. Banks, for instance, seeking to attract the rich, should consider names that give off the impression of wealth. Goldman Sachs’ name in Chinese is “gao sheng,” or “highly prosperous.” London bank HSBC went with “hui feng,” which roughly translates to “gathered abundance.” Others, like French grocery chain, Carrefour, will want to appear more consumer-friendly. Its Chinese name, “jia le fu,” means “happy family.”


本时文内容由奇速英语国际教育研究院原创编写,禁止复制和任何商业用途,版权所有,侵权必究!

最新评论
点击显示
本文翻译请先完成本篇阅读

奇速优课平台

轻松创业线上机构

免费了解

奇速英语 · 英语夏令营

7天单词特训

免费了解

奇速英语同步培优

单元知识点讲解+单元过关手册+常考易错题

学习
更多优质学习内容
奇速优课课程咨询
请填写信息
立即提交

四川奇速教育科技有限公司

网站备案号:蜀ICP备14006206号-4
Copyright @ 2018
All Rights Reserved.

帮助中心 百度统计 站内地图 新闻中心

联系我们

黄老师:17760376675  
蒋老师:13980503458  
袁老师:13982203753  
朱老师:18011421646  
  13980503458      admin@qisuen.cn

奇速优课

微信扫码

咨询客服
公众号